←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
May God pardon thee [O Prophet]! Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
May Allah pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying?
Safi Kaskas   
God forgives you [Prophet] for permitting them to stay behind before it was obvious which of them were truthful and which were liars.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ یَتَبَیَّنَ لَكَ ٱلَّذِینَ صَدَقُوا۟ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
lā yastadhinuka alladhīna yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(May) forgive Allah you! Why (did) you grant leave to them until (became) evident to you those who were truthful, and you knew the liars?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
May God pardon thee [O Prophet]! Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars
M. M. Pickthall   
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
May Allah pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying?
Safi Kaskas   
God forgives you [Prophet] for permitting them to stay behind before it was obvious which of them were truthful and which were liars.
Wahiduddin Khan   
May God pardon you! Why did you permit them to do so before it had become clear to you which ones were truthful, so that you might recognize the liars
Shakir   
Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
God pardon thee! Why hadst thou given permission to them before it becomes clear to thee those who were sincere and thou hast known who are the ones who lie?
T.B.Irving   
May God pardon you! Why did you permit them to do so before it was explained to you which ones were truthful so you might recognize the liars?
Abdul Hye   
May Allah forgive you (O Muhammad). Why did you grant permission to them (to stay behind), until those who told the truth become clear to you, and you had known the liars?
The Study Quran   
God pardon thee! Why didst thou grant them leave before it became clear to thee who spoke the truth and who the liars were
Talal Itani & AI (2024)   
God would pardon you! Why did you give them leave before it became clear to you those who were truthful and you knew the liars?
Talal Itani (2012)   
May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars
Dr. Kamal Omar   
Allah has forgiven you, (but) why did you grant them permission until it had become clear to you (as to who were) those who spoke the truth and you had (also clearly) known the liars
M. Farook Malik   
Allah forgives you! But why did you (O Muhammad) give them leave to stay behind? (You yourself should have not given them leave) so that it would have become clear which of them spoke the truth and which of them invented false excuses
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah be clement towards you! (i.e., the prophet) Why did you give them permission, (i.e., permission to be excused form fighting) till it was evident to you the ones of them who (strive) sincerely, and you know the liars?
Muhammad Sarwar   
May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones
Muhammad Taqi Usmani   
(O Prophet,) Allah has forgiven you; why did you permit them (to stay in Madinah) before the truthful ones could become distinct to you, and you could be sure of the liars
Shabbir Ahmed   
Allah pardons you (O Messenger)! Why did you give them permission to stay behind, before you could distinguish the truthful from the liars? (The granting of permission gave the hypocrites an excuse)
Dr. Munir Munshey   
May Allah forgive you! Why did you grant them permission (to stay behind)? Otherwise, it would have become evident to you who is sincere and who is the liar
Syed Vickar Ahamed   
May Allah forgive you, (and give you grace)! Why did you grant them exemption (from fighting the holy war) until those who told the truth could be clearly seen by you, and you had (also) known the liars
Umm Muhammad (Sahih International)   
May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lyin
Abdel Haleem   
God forgive you [Prophet]! Why did you give them permission to stay at home before it had become clear to you which of them spoke the truth and which were liars
Abdul Majid Daryabadi   
Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars
Ahmed Ali   
May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars
Aisha Bewley   
Allah pardon you! Why did you excuse them until it was clear to you which of them were telling the truth and until you knew the liars?
Ali Ünal   
May God give you grace! Why did you give them leave to stay behind until it became clear to you who was speaking the truth and you came to know the liars
Ali Quli Qara'i   
May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars
Hamid S. Aziz   
Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars
Ali Bakhtiari Nejad   
(Muhammad,) God excused you, why did you allow them (to stay behind) before it was clear to you who were telling the truth and you knew the liars?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God forgives you, but why did you not grant leave to them until it became evident to you those who were truthful, and you knew indeed who the liars were
Musharraf Hussain   
Allah pardons you! Why did you allow them to remain behind before it became clear who was telling the truth, and you had identified the liars
Maududi   
(O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
Mohammad Shafi   
May Allah pardon you (the Prophet)! Why did you exempt them before it became clear to you as to who were speaking the truth and you knew who the liars were

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah forgive you, why did you then permit them, till the true one had not become manifest to you and the liars had not become clear?
Rashad Khalifa   
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has forgiven you! Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied
Maulana Muhammad Ali   
Allah pardon thee! Why didst thou permit them until those who spoke the truth had become manifest to thee and thou hadst known the liars
Muhammad Ahmed & Samira   
God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers
Bijan Moeinian   
May God forgive you (Mohammad); why did you give them (the hypocrites who came with all kind of excuses in order not to march forward) permission to stay behind? How will then the truthful and hypocrite can be distinguished from each other now
Faridul Haque   
May Allah forgive you *; why did you permit them ** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet - peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.
Sher Ali   
ALLAH remove the ill consequences of thy mistake. Why didst thou permit them to stay behind till it had become clear to thee and thou hadst also known the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah safeguard (protect and exalt) you! Why did you permit them (not to participate in war), till those who were speaking the truth would be known to you and you would (also) know the liars
Amatul Rahman Omar   
Allah set your affairs aright (and brought honour and glory to you since you pardoned the hypocrites). Why did you give them leave (to stay behind)? (You should not have given them leave) until you had clearly known those who spoke the truth (and offered genuine excuses) and you had come to know the liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars
George Sale   
God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay at home, until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars
Edward Henry Palmer   
God forgive thee; why didst thou give them leave (to stay) until it was made manifest to thee who spake the truth - until thou mightest know the liars
John Medows Rodwell   
God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay behind, ere they who make true excuses had become known to thee, and thou hadst known the liars
N J Dawood (2014)   
God pardon you! Why did you give them leave before you discovered who was speaking the truth, and knew who was lying

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah pardons you for giving permission to them until it becomes distinct for you those who are sincere and until you distinguish the liars.
Munir Mezyed   
Allâh has already forgiven you, (O’ Muhammad). Why did you give them permission (to stay at home)? (You should have waited) until it became obvious to you who were truthful; and you knew who were the liars.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah lets you off, but why did you excuse them before those who were truthful were apparent to you and you knew the liars?
Linda “iLHam” Barto   
May Allah forgive you! Why did you excuse them before it became evident to you who was telling the truth and who was lying?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
May Allah pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who were the truthful ones and who were the liars?
Irving & Mohamed Hegab   
May Allah (God) pardon you! Why did you permit them to do so before it was explained to you which ones were truthful so you might recognize the liars?
Samy Mahdy   
May Allah pardon you! Why should you permit them, until it was demonstrated to you those who truthed, and you would know the liars?
Sayyid Qutb   
May God forgive you [Prophet]! Why did you grant them permission [to stay behind] before you had come to know who were speaking the truth and who were the liars
Ahmed Hulusi   
Allah has pardoned you (from living any discomfort due to this)! Why did you give them permission to remain (behind from the Battle of Tabuk) when you had not yet distinguished with certainty the truthful ones from the liars?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
May Allah pardon you! Why did you give them leave before you had found out those who spoke the truth and before you had known the liars?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah bless you O Muhammad! Why did you grant them permission to be among the stay-at- home before sifting them in action to find out the truthful, and expose those who lie in their teeth
Mir Aneesuddin   
Allah pardon you ! why did you give them permission, until those who spoke the truth were manifest to you and you had (also) known the liars?
The Wise Quran   
God pardon you; why did you give permission to them until it was made manifest to you those who were truthful, and you knew the liars?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars
OLD Literal Word for Word   
(May) Allah forgive you! Why (did) you grant leave to them until (became) evident to you those who were truthful, and you knew the liars
OLD Transliteration   
AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena